Daniella
Не подарок, сюрпрайз)
- Регистрация
- 1 Июн 2009
- Сообщения
- 315
- Реакции
- 308
- Автор темы
- #1
Частенько сталкиваюсь с проколами и ошибками маркетологов по части переводов
много и статеек есть на эту тему
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как Кекукела, что означает Кусай Воскового Головастика. Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано Коку Коле, что означает Счастье во Рту.
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (Летай в Коже!). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: Летай Голым!.
Производитель Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает не может двигаться.
Будьте бдительны, составляя различные слоганы
много и статеек есть на эту тему
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как Кекукела, что означает Кусай Воскового Головастика. Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано Коку Коле, что означает Счастье во Рту.
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (Летай в Коже!). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: Летай Голым!.
Производитель Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает не может двигаться.
Будьте бдительны, составляя различные слоганы