Глоссарий устоявшихся переводов

lift

Читатель
Заблокирован
Регистрация
1 Июл 2007
Сообщения
2.222
Реакции
1.487
Собственно ищу такую штуку. Например есть в группе переводчиков друпала:
access доступ
account учётная запись
actions действия
administer управление, управлять
aggregator агрегатор
Но там мало. Хочу одного кЯтайца попробывать перевести, потратил 5 часов на 11 кб инсталяшки его и еще 2 часа на поиск и исправление ошибок посте первого использования и понял что таким макаром я буду очень долго переводить остальные 140 кб языкового пакета.
Если у кого есть такая штука выложите, думаю работа от этого ускориться значительно.
п.с. Скрипт существует только в китайской версии языка хотя по коду есть упоминания английского и вообще возможность смены ленга присутствует, но реально других языков нет, уже искал.
 
uNknownMark спасибо, но это не совсем то, что мне нужно )))

arman29 в прицнепе я так и думаю, но бывают и открытые проекты с подобными вещами. С английским переводом все достаточно просто, а вот с упрощеного китайского на русский это жесть и самому тыкаться...
Если у кого то есть глоссарий, если кто то не хочет поделиться но может перевести, то это тоже будет хороший вариант. Или сам перевод ленга сделает, я тогда домучаю уже конкрено в движке вставки языковые.
Ну либо если всем глоссарием делиться нет желания, то интересует стандартизированный перевод редакторов сообщений. Дело в том, что почти половина ленга это часть редактора сообщений, большого, красивого, с текстом, таблицами, картинками и прочей фигней. И там много того, с чем гугола даже не пробует справиться.
 
Голосария создают госорганы и часные лица, компании. Госорганы типа минестерств ведомств обязаны имень свои отраслевые голосариии. Так что имеет смысл смысл поискать что нибудь в этом направлении Узнай кто у них в Китае этим занимаеться информатикоий. Такие глосарии открытые. Обрати внимание на ГонгКонг там оф язык был английский. Возможно у нех есть первод толкового голосария.
 
  • Нравится
Реакции: lift
Проблема в том, что универсального глоссария все равно не будет. Если посмотреть, то одно слово может обозначать различные вещи, к примеру даже фраза "log in" может быть как "авторизация", "вход", "залогиниться" и хз, кому еще как удобно ее называть.

Каждый переводчик или специализированная отрасль создает глоссарии под собственные нужды. Достаточно удобный инструмент для винды + офис -> связка традос+мультитерм (словарь).

Но опять же, это нужно потратиться на создание первого глоссария, учитывая либо все возможные словосочетания и словоформы, либо выбрав единый стандарт.
 
  • Нравится
Реакции: lift
Назад
Сверху